RYADOMVSE ru
» » Торт ужастик фото

Торт ужастик фото

Раздел : Блог

В мире Толкина вполне возможно хоть и нигде в текстах не встречается другое эльфийское имя: Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун.

А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина. Одного из королей Гондора звали Остохер Ostoher. Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер? Эльфийское произношение того же имени не лучше. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: Столица Рохана называется Эдорас.

Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.



ужастик фото торт


В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Муравьёв а вслед за ним и Н.


Содержание

А заодно и Голлума переделать в Горлума. Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает с карманцами, да-сс , а не в виде полного ню.

Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил. Ну, в данном случае судьба шельму пометила: В некоторой степени прижилось и стало шибболетом: Встречается в надписи на вратах Мории: Про это был давний толкинистический анекдот: Впрочем, в аудиокнигах и экранизации эффект теряется, т.

Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья. Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth. Что характерно, Мандос, чье имя точнее, прозвище того же происхождения, никого не смущает. Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который строит из себя великого и ужасного, а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми.

Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа то есть монахиня-белица по имени Мордейн.



Торт ужастик фото видеоролик




А отставного солдата, который в Орлином Гнезде замке Арренов исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит. Русские переводчики добавили буковку: Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: Даже существует фанатская шутка: В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон.


Самые смешные видео-приколы

Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли или, в некоторых переводах, Мандерлей вполне распространена в реальной жизни, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и временный квестодатель Дентона , и много чего ещё.

В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхейрис. Есть и третий вариант: Во времена короля Эйериса II тогда ещё не Безумного случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени Серала.

А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос так как упомянутый конь как раз стоял рядом. Но автор правки ржал ещё громче.



фото торт ужастик


Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом.

Отрёкшийся Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.



фото торт ужастик


И да, его обладатель капитально… зафейлился в финале. Мордет, советник при правителе города Аридол. Эта морда давала своему начальнику идиотские советы а сама полагала их весьма мудрыми , что в итоге привело город к гибели. А также город Bandar Eban, столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами. Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.

Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту. А вот немецкий перевод особенно забавляет: Олди есть некто Рене Кугут, пульпидор дантист-маг.

Понятно, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация с презрительным обозначением пассивного гомосексуалиста присутствует. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа она именно так произносится. Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку. Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik.



ужастик фото торт


По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод Десли, Дёсли, Дарсли , прямо скажем, не прижились, не имели успеха. Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича. Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям. Главного героя зовут Taran с ударением на первый слог.



ужастик фото торт


Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. К счастью, это слово мало кто знает. Троп работает только на письме: Подразумевалась , вероятно, Аманда. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей шранками. И воин Коитус Саубон. В переводе стал Попли. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy.

Другому лорду, по имени Мэндор Mandor повезло больше. Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов.

У русского читателя возникает впечатление, что праздник был назван в честь согласия кого-то передать какой-то материал по факсу. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk.

При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка.


Как отметить день рождения подростка?

На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов то есть лгунов, которые врут. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного? Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи. Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. И опять там же: Расширенная вселенная Star Wars. А также жители планеты Кинтан по имени Никто. Переводчик вероятно, покраснев как маков цвет переименовал его в Йоно.

Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной: А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил: Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.



фото торт ужастик


Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу. Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош. В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.






Блок комментариев

Присоединяюсь. Так бывает. Можем пообщаться на эту тему.
23.08.2018 06:07

  • © 2012-2017
    ryadomvse.ru
    RSS фид | Sitemap